Newsletter

23.03.2025

y02LaZK
- Programm
- Jubiläumsjahr
Sprachbiografien
- Französische Sprache / Kultur: 20 mots français qui veulent dire autre chose que ce que tu penses - Professeur Guillaume
- Frankreich aktuell
- Regards croisés : Comic, BD, Graphic novel, Zeichentrickfilm - Wolfgang Schwarzer
Reaktionen auf die Regards croisés aus dem Newsletter vom 09.03.25
- Traduction interculturelle: cousin germain - Waltraud Schleser
- Rätsel - Devinette : Hintergründiges
- Buchempfehlungen - Jürgen Donat
- Einladung zur Teilnahme an einer Studie zu Mehrsprachigkeit - Marla Icard
- Tipps:
Dokumentation auf ARTE „Das Tagebuch des Priesters Stock. Paris 1940 ­- 1944“ - Hinweis von Dr. Beate Gödde-Baumanns
Das Pariser Kaufhaus "Bon marché" und Zolas "Paradies der Damen" - Wolf Jöckel
Exposition « Les Allemands de Paris : Histoire d’une immigration oubliée » - Hinweis von Pierre Sommet
Liebe Mitglieder und Freunde,

ein weiteres Highlight in unserem Jubiläumsjahr ist die Veranstaltung mit dem Asterix-Übersetzer Klaus Jöken am 28. März 2025 um 19 Uhr im Rahmen des Duisburger Akzente-Festivals.

Klaus Jöken, einer der renommiertesten deutschen Übersetzer, lebt in Frankreich und sorgt seit 20 Jahren dafür, dass Asterix auch in deutscher Sprache mit Sprachwitz und Charme begeistert.
Mit viel Humor berichtet er über seine Arbeit, wie er Wortspiele, Andeutungen, kulturelle Unterschiede aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt, und somit garantiert, dass auch die deutschen Leser*innen Spaß an der Lektüre haben.

Den Abend sollten Sie sich nicht entgehen lassen!

A bientôt
Waltraud Schleser

Programm

La Plus Précieuse Des Marchandises

Mo, 24.03., 17h45 und Mi, 26.03., 20h30

Montags mit einer Einführung von.Wolfgang Schwarzer. Nach dem Film treffen wir uns in lockerer Runde im Café Movies.

Animationsfilm, F 2024, Regie: Michel Hazanavicius (Frz. OF mit dt. UT) Sprecher*innen: Jean-Louis Trintignant, Grégory Gadebois, Denis Podalydès, Dominique Blanc

Mehr erfahren
La Plus Précieuse Des Marchandises

Café français

Di, 25.03., 19h-21h30

Organisation: Jürgen Donat (Im kleinen Saal im Café Museum)

Jeden letzten Dienstag im Monat um 19 Uhr lädt die Deutsch-Französische Gesellschaft Duisburg zum Café français ein. Hier können Frankophile wie Frankophone miteinander ins Gespräch kommen...

Anmeldung erbeten: info@voila-duisburg.de

Mehr erfahren
Café français

Der Diener zweier Herren

Mi, 26.03. und Do, 27.03., 19h30

Schauspiel nach Carlo Goldoni In einer Bearbeitung von Rafael Sanchez und Mike Müller

Eintritt 17 – 36 €, für DFG-Mitglieder nach Vorlage des Mitgliedsausweises 20 % Ermäßigung

Mehr erfahren
Der Diener zweier Herren

Nur die Sonne war Zeuge - Duisburger Akzente

Do, 27.03., 18h-20h15 - in deutscher Sprache

Frankreich 1960, Regie: René Clément, Darsteller: Alain Delon, Maurice Ronet, Marie Laforet, Elvire Popesco, Erno Crisa u.a.

Mehr erfahren
Nur die Sonne war Zeuge

Asterix-Übersetzer Klaus Jöken plaudert über Gallien - Duisburger Akzente

Fr, 28.03., 19h-20h30

Klaus Jöken, der Sprachkünstler der erfolgreichsten europäischen Comics ist auf Einladung der Deutsch-Französischen Gesellschaft Duisburg zu Gast bei den Duisburger Akzenten 2025.

Teilnahme: 5 € (Abendkasse), kostenlos für DFG-Mitglieder. Ticketreservierung: Tel. 0203 / 283 62314

Mehr erfahren
Asterix-Übersetzer Klaus Jöken plaudert in Duisburg über Gallien

Marcher et parler! Spazieren auf Französisch

Sa, 05.04., 16h-17h30

Leitung: Jürgen Donat

Interessierte üben auf eine angenehme und entspannende Weise ihr Französisch. Beim Spazierengehen wird über verschiedene Themen gesprochen, um Wortschatz und Sprachpraxis zu erweitern...

Mehr erfahren
Marcher et parler! Spazieren auf Französisch

Jubiläumsjahr

Sprachbiografien

Ihre Mithilfe ist gefragt: Wie sind Sie mit Frankreich, der Sprache und Kultur in Berührung gekommen? Senden Sie uns Ihre Sprachbiografie zu, die wir – Ihr Einverständnis vorausgesetzt – auf der Webseite und im Newsletter veröffentlichen werden. Herzlichen Dank für die Zusendungen, die wir bereits erhalten haben. Wir freuen uns auf weitere Zuschriften.

Und so geht's: Sprachbiografien
Marianne Stenglein

Zum ersten Mal in Berührung mit Frankreich kam ich im zarten Alter von 13 Jahren bei den Pfadfindern des Stammes Augsburg-Hochzoll St. Exupéry, daraufhin nahm ich mit 14 Jahren an einer Fahrt der gesamten Pfadfinderschaft Augsburg und Umgebung nach Paris und nach Lille teil. Das war 1964.

Meine Teilnahme an einem Pfadfinderlager in der Region Paris weckte mein Interesse an dem Land

Französische Sprache und Kultur

20 mots français qui veulent dire autre chose que ce que tu penses

Professeur Guillaume erklärt Ihnen doppeldeutige Wörter der französischen Sprache, die manchmal nicht das aussagen, was man im Französisch-Unterricht gelernt hat.

https://www.youtube.com/watch?v=RdlbgTsMFhY

Frankreich aktuell

Un sénateur français fait le buzz...

Die Rede des Politikers Claude Malhuret in der französischen Nationalversammlung verbreitete sich ohne sein Wissen weltweit und wurde auch in den USA umfassend kommentiert.
https://www.francetvinfo.fr/monde/usa/presidentielle/donald-trump/etats-unis-un-senateur-francais-fait-le-buzz-avec-ses-propos-anti-trump_7120143.html

Merci à Francine Steinfels-Baudet pour ce lien.
... et l'euro-député Raphaël Glucksmann aussi

Auch der französische Politiker Raphaël Glucksmann ging viral mit seiner Forderung an die USA, die Freiheitsstatue zurückzugeben

https://www.youtube.com/watch?v=pu2-Ubc7Gz0
Quelles sont les nouvelles expressions des jeunes?

Selbst französische Eltern verstehen nicht immer das Französisch ihrer Kinder.

https://www.francetvinfo.fr/societe/carre-dans-l-axe-banger-quelles-sont-les-nouvelles-expressions-des-jeunes_7130325.html
Kooperation zwischen Deutschland und Frankreich

Regards croisés

Comic, BD, Graphic novel, Zeichentrickfilm

Wolfgang Schwarzer
Nein, das ist kein Kinderkram! Gerade in diesen Tagen erschien im Künstlerverein „Malkasten“ die Graphic Novel „Stell dir vor“, in der, wie die Rheinischen Post vom 12.3.25 schrieb: „fünf Comicgeschichten (zurück) in das zerstörte Deutschland nach 1945“ führen. Es ist ein historisch aufklärendes Werk, aber dennoch ist es da wieder, das schlimme Wort „Comic“. Ich erinnere mich, wie in den Fünfzigerjahren der Vater eines Schulkameraden regelmäßig auf dem Balkon erschien und „Comic-Heftchen“, die er bei seinem Filius entdeckte, zornentbrannt in 1000 kleine Fetzen zerriss, die dann auf den traurigen Jungen herabflatterten.

Deutschland kennt die Tradition der gezeichneten Geschichten wenig und begegnete ihnen bestenfalls mit Unverständnis, schlimmstenfalls mit Aggression. Ursprünglich kamen sie aus den USA, wo sie in dem sprachlichen Schmelztiegel der Immigration gleich dem Stummfilm ein Medium für alle waren. Stummfilm und gezeichnete Geschichten – sie sind längst in den Bereich der Kunstwerke aufgenommen. In Belgien und Frankreich wurden sie besonders gepflegt. Bandes dessinées adaptieren auch hohe Literatur wie Proust, Zola und viele andere und bieten besonders jungen Menschen einen begeisternden Einstieg in die Kultur des Lesens. Asterix begeistert Junge wie Alte.

Auch der Zeichentrickfilm hat sich längst aus dem Bereich des Kinderfilms als Erzählmedium weiterentwickelt. Ein wunderbares Beispiel dafür ist Marjane Satrapis Persepolis. In der Reihe der originalsprachigen französischen Filme im filmforum Duisburg waren die Besucher zuerst erstaunt, dass ich ihnen damit einen Zeichentrickfilm präsentierte. Sie verließen die Vorstellung sehr begeistert. Auch Yasmia Khadras Politerzählung Les Hirondelles de Kabul fand ihre kongeniale Umsetzung in der Zeichentrickversion von Zabou Breitman.

Ein neues Meisterwerk dieses Genres ist die Verfilmung des preisgekrönten Romans La plus précieuse des marchandises (Das kostbarste aller Güter) des Schriftstellers und Drehbuchautors Jean-Claude Grumberg. Der Oscarpreisträger Michel Hazanavicius („The Artist“, 2012) erzählt in der Form des klassischen Animationsfilms ein Märchen, das die Schrecken unserer Geschichte und Gegenwart aufgreift, um ihnen ein Zeugnis von ergreifender Menschlichkeit entgegenzustellen. Das ist sicherlich einer der Höhepunkte in der französischen Reihe des filmforum und der DFG Duisburg. (24. und 26.3.2025).

Von Tintin et Milou über Zola, Proust und viele andere Klassiker, in Bereichen der historischen Rückschau wie „Stell dir vor!“, aber mehr und mehr auch in ganz eigenständigen Realisationen sind Animationsfilm, Bande Dessinée (BD), Graphic Novel und auch der „Comic“ Erzählmedien, die in Nichts hinter unserer klassischen Kultur zurückstehen. Wie bei so manchem Anderen lohnt auch hier ein Blick nach Belgien und Frankreich.

Reaktionen auf die regards croisés aus dem Newsletter vom 09.03.25

Auf den Artikel: "Hunde diesseits und jenseits des Rheins" haben wir einige interessante Zuschriften erhalten. Ob die beiden Leser wohl einschlägige Erfahrungen gemacht haben?
Hier die Links zu Chanson https://www.youtube.com/watch?v=UnT18Nu4o7E und Text https://genius.com/Les-rita-mitsouko-gripshitrider-in-paris-lyrics
von Rita Mitsouko über die crottes in Paris...

Danke an Walter Weitz.
... und zwei nette Plakate zu dem Thema, das Touristen und Pariser gleichermaßen betrifft.

Danke an Wolfgang Schwarzer

Traduction interculturelle

Waltraud Schleser

Franzosen sind der Meinung bzw. haben die Erfahrung gemacht, dass Deutsche einen viel kräftigeren Händedruck haben als sie selbst.

In Astérix chez les Bretons stellt Asterix den Briten Jolitorax als seinen cousin germain (Vetter) vor. Obelix versteht nur germain und meint Germane. Entsprechend kräftig drückt Obelix Jolitorax die Hand. Astérix klärt auf: Mais ce n’est pas un Germain.

In der französischen Version funktioniert dieses Wortspiel. In der deutschen Version - Asterix: "Jolitorax, mein Vetter"* - muss Asterix Obelix erklären: "Das ist ein Ausländer"*. Das Wortspiel cousin germain - Germane ist unübersetzbar.

Von vielen weiteren interessanten, lustigen, interkulturellen Schwierigkeiten beim Übersetzen berichtet Klaus Jöken in unserer Veranstaltung am 28. März.

*Gudrun Penndorf übersetzte die Asterix-Bände 1-29. Seit 2005 ist Klaus Jöken der deutsche Asterix-Übersetzer

Rätsel - Devinette

Hintergründiges
Wortspiele und Doppeldeutigkeiten können nur schwer in eine andere Sprache übersetzt werden. Der Name Obélix z. B. ruft bei Franzosen die Anspielung auf einen Obelisken hervor, Astérix auf ein Anmerkungszeichen (*), eine Assoziation, die wir im Deutschen nicht unbedingt haben. Welche Anspielungen/Wortspiele stecken in den Namen folgender Astérix-Figuren und wie heißen sie auf Deutsch:

a) Idéfix
b) Agecanonix
c) Alambix

Schicken Sie die Lösung bis 04.04.25 an schleser@voila-duisburg.de
Unter den richtigen Antworten wird ein/e Gewinner/in ausgelost und erhält eine kleine Überraschung von « La Maison de Florence » https://la-maison-de-florence.de/ Die Lösung finden Sie im nächsten Newsletter.
Auflösung des letzten Rätsels:

1. Charlotte le Bon, 2. Céline Sallette, 3. Harry Mathews (1951 -55), Jean Tinguely (1971 - 2002)

Glücksfee Emma hat die Gewinnerlose gezogen: Claudia Weidl, Walter Weitz - Félicitations !

Buchempfehlungen

Unser Buchhändler Jürgen Donat empfiehlt das Buch, das als Vorlage zum Film La plus précieuse des marchandises dient, und weist darauf hin, dass Klaus Jöken nicht nur die letzten 8 Asterix-Bände, sondern auch die neuen Idefix-Bände und die Lucky Luke-Bände der letzten 25 Jahre übersetzt hat.
Jean-Claude Grumberg: Das kostbarste aller Güter / La Plus Précieuse des Marchandises


Mit diesem einfachen Märchen werden die Unmenschlichkeiten und der Wahnsinn, zu denen Menschen fähig sind, geschildert, aber dies ist auch die großartige Geschichte der Liebe von Eltern zu ihrem Kind, die Jean-Claude Grumberg mit solcher Schönheit und Poesie beschreibt, dass sie alle Lesenden berührt; darin wird ein Kind zum »kostbarsten aller Güter«, das je in einem Güterwagen transportiert worden ist. Anrührend und zugleich eindringlich illustriert von der wunderbaren Ulrike Möltgen. Auf französisch auch als Reclam-Ausgabe mit Vokalbelhilfen erhältlich.
Achdé/Jul: Luky Luke, Letzte Runde für die Daltons / Un cow-boy sous pression


Ein Streik legt die Bierbrauereien im wilden Westen lahm und die Saloons sitzen auf dem Trockenen. Die Bewohner Neumünchens sind so verzweifelt, dass sie Lucky Luke um Hilfe bitten. Der Cowboy folgt dem versiegenden Bierfluss bis nach Milwaukee, wo die Brauereibesitzer einen Coup planen: Um die Produktion wieder anzukurbeln, sollen Sträflinge zur Zwangsarbeit herangeschafft werden. Und vier alte Bekannte von Lucky Luke melden sich sofort freiwillig.

Einladung zur Teilnahme an einer Studie zu Mehrsprachigkeit

Chère communauté franco-allemande,

J‘ai besoin de vous, car vous maîtrisez au moins deux langues ! Le bilinguisme à ce niveau est quelque chose de spécial, et c'est précisément pour cela que vous êtes si précieux pour la recherche scientifique.

Dans mon mémoire de master en psychologie à l'université Otto-von-Guericke de Magdebourg (sous la direction de Mme Katharina Rufener, Dr. phil.), je cherche à savoir si les personnes bilingues franco-allemande peuvent avoir des avantages cognitifs grâce à leurs compétences linguistiques. Vous avez maintenant la possibilité de le prouver - et de faire avancer la science du plurilinguisme en même temps !

Si vous répondez aux critères suivants, je serai ravie de vous accueillir :
- Âge : 18-35 ans
- Très bonne connaissance ou connaissance maternelle du français et de l'allemand.
Qu'est-ce qui vous attend ?
- Un bref questionnaire sur vos connaissances linguistiques (10-20 min)
- Trois tests cognitifs (env. 20 min)
De quoi avez-vous besoin ?
- Un ordinateur portable ou un PC dans un environnement calme (avec clavier).
En participant, vous montrez à quel point vos compétences linguistiques sont uniques - et si elles vous donnent peut-être même un avantage cognitif ! Je vous serais incroyablement reconnaissante si vous pouviez également transmettre cette invitation à d'autres personnes qui correspondent au profil recherché.

Cliquez ici pour accéder à l'étude : https://www.psytoolkit.org/c/3.6.2/survey?s=f5Qcd

N'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions ou des réactions (marla.icard@st.ovgu.de). Merci de votre soutien - je suis impatiente de connaître vos résultats !

Meilleures salutations

Marla Icard
B.Sc. Psychologie (LMU Munich)
Cand. M.Sc. Psychologie (OvGU Magdebourg) https://kkjp.med.ovgu.de/Team.html

Tipps

ARTE-Dokumentation „Das Tagebuch des Priesters Stock. Paris 1940 ­- 1944“

Der Seelsorger Franz Stock betreute deutsche Gefangene, vor allem Widerstandskämpfer, die auf die Vollstreckung ihrer Todesurteile warteten.

Der Film wird auf ARTE in Deutsch am 01.04.25 um 23h10 ausgestrahlt, auf ARTE in Französisch zeitversetzt um 23h55. Weitere Informationen finden Sie hier: https://franz-stock.org/doku

Link zum Trailer:
DE: https://www.arte.tv/de/videos/110290-000-A/seelsorge-bis-zur-hinrichtung-das-tagebuch-des-priesters-stock/
FR: https://www.arte.tv/fr/videos/110290-000-A/le-journal-de-guerre-de-l-abbe-franz-stock/

Danke an Dr. Beate Gödde-Baumanns für diesen Hinweis.


Das Pariser Kaufhaus "Bon marché" und Zolas "Paradies der Damen"

Wolf Jöckel hat in seinem Paris- und Frankreich-Blog einen äußerst lesenswerten Artikel zu dem ältesten Kaufhaus der Welt veröffentlicht.

https://paris-blog.org/2025/03/15/das-alteste-kaufhaus-der-welt-das-pariser-kaufhaus-bon-marche-und-zolas-paradies-der-damen/

Danke an Wolf Jöckel für diesen Artikel.



Exposition « Les Allemands de Paris : Histoire d’une immigration oubliée »

Vom 25. März bis 21. Juni läuft eine interessante Ausstellung in der Bibliothèque historique de la Ville de Paris.

https://www.paris.fr/evenements/exposition-les-allemands-de-paris-histoire-d-une-immigration-oubliee-78134

Merci à Pierre Sommet pour ce lien.
Mitgliederwerbung

Möchten Sie in unserem Jubiläumsjahr Mitglied der DFG Duisburg werden und unsere Arbeit unterstützen? Sie tragen zur Intensivierung der deutsch-französischen Beziehungen bei und profitieren von unseren vereinsinternen Aktivitäten.
Hier geht's los, einfach drauf klicken:

https://voila-duisburg.de/ueber-uns/mitglied-werden/
Unsere aktuellen Inhalte finden Sie auch auf facebook, Instagram und auf unserer Website.

https://www.facebook.com/DFGDuisburg/
https://www.instagram.com/dfg.duisburg/

https://voila-duisburg.de/



Amic'allemand

Waltraud Schleser
LOGO NEUDFG Kopie
Deutsch-Französische Gesellschaft Duisburg e.V.
Oestrumer Str. 20, 47228 Duisburg
schleser@voila-duisburg.de
Vorsitzende: Waltraud Schleser
Redaktion: Waltraud Schleser
Email Marketing Powered by MailPoet